@Include{ vit-doc } @Document # @InitialSpace { tex } @Unpaginated { no } @PageHeaders{ None } // @Text @Begin # This page isn't part of my translation; it's a reproduction of # another section of the published translation. I used it to compare # my typesetting with that in the book and try to get the font size # and spacing as well-matched as possible. @PP My damp lips are frozen onto a Tibetan prayer plaque. And when I try to loosen my lips by wetting them with my tongue, that sticks fast as well. @PP Every single child from the far north of Sweden has no doubt found itself in the same plight. A freezing cold winter's day, a railing, a lamp post, a piece of iron coated in hoar frost. My own memory is suddenly crystal clear. I'm five years old, and my lips are frozen onto the keyhole of our front door in Pajala. My first reaction one of vast astonishment. A keyhole that can be touched without more ado by a mitten or even a bare finger. But now it's a devilish trap. I try to yell, but that's not easy when your tongue is stuck fast to the metal. I struggle with my arms, trying to tear myself loose by force, but the pain forces me to give up. The cold makes my tongue numb, my mouth is filled with the taste of blood. I kick against the door in desperation, and emit an agonized: @PP `Aaahhh, aaahhh...' @PP Then Mum appears. She's carrying a bowl of warm water, she pours it over the keyhole and my lips thaw out and I'm freed. Bits of skin are still sticking to the metal, and I resolve never to to that ever again. @PP `Aaahhh, aaahhh,' I mumble as the snow starts lashing into me. Nobody can hear me. If there are any hikers on their way up, they'll no doubt turn back now. @NP cragged @Break @I{This bit belongs a third of the way down page 229. Please skip these pages now, read the first third of page 229, read these two pages, then continue with the book. -- Pont} @PP @PP Greger had another remarkable skill. He could speak Tornedal Finnish. Everyone had taken for granted that he, as a Scanian, was an @I ummikko -- that is to say, unversed in the language of honour and heroes -- but now there were affirmations from several independent sources. Old men and women gave assurances that they had had long, productive conversations in @I{ meän kieli }, our language, with this burring outsider. @PP Greger was a chirpy character, and, typically for a southerner, had an abnormally developed need for human contact. So, after speeding away for a few silent miles on his racer, he would stop to converse with the local population. Startled men and ladies in Anttis, Kardis, Pissiniemi, Saittarova, Kivijärvi or Kolari could suddenly be accosted for no reason whatsoever. Standing before them was a sweaty Martian, babbling till the spit flew. The words were unfamiliar, but to be on the safe side they would reply, in Finnish, that they did not wish to buy anything. @PP Then it was discovered that, curiously enough, he was comprehensible. It was downright incredible. This rattling blabber of noise which only a drunk could have produced! And when they answered @I{ joo varmasti}, `Yes indeed', or @I{ niinkö }, `Is that so?', this stranger understood perfectly. @PP The mystery was solved by an old customs officer who had, in his youth, served for a couple of years in Helsingborg. He was thus one of the few inhabitants of Tornedal who had mastered both Tornedal Finnish and Skåne Swedish. By chance he passed Conrad Mäki's store in Juhonpieti just when Greger was standing there jabbering with a few pensioners. The customs man took up position at the edge of the group, and listened discreetly but assiduously. Afterwards, he rendered an account of his observations in an objective and detailed manner for any interested parties. Out of habit he also made a written statement which I myself have read, signed by him and two independent witnesses in accordance with normal procedure. @PP It was made clear that the speaker G (that is, Greger) had for the entirety of the conversation spoken Skåne Swedish of a porridgey nature, excepting a small number of Tornedalish expletives (see Appendix 1), generally incorrectly pronounced. The speakers A, B, and C (two old men and an old woman) had, equally clearly, conducted the whole conversation in Tornedal Finnish. The strange thing was that the conversation followed an entirely logical course, wherein each side seemed entirely to understand the other. The topics of conversation had been, in order: @NumberedList @ListItem{ The recent rain and cold. } @ListItem{ The growth of potatoes during the late summer, the superior taste of the almond potato when compared with the round potato, and whether the heavy rain would cause potato rot. } @ListItem{ The summer's hay harvest, the quantity and quality of haystacks, and whether the late spring had affected the nutritional content of the hay. } @ListItem{ The livestock in the village, the keeping of dairy cows in the past and present day, the mechanization of farming, and whether tractors were cheaper on the Swedish or Finnish side of the border. } @ListItem{ Several recently discovered crooked carrots which resembled pricks, and whether this was a curiousity of nature or a warning from our Creator regarding the activities of the younger generation at the local dances. } @ListItem{ Hopes for improvements in the weather and valedictory phrases. } @EndList For scientific purposes the customs man had stopped Greger just as he was pedalling off, and asked him the time -- in Finnish, with a neutral inflection: @PP `@I{ Mitäs kello on? }' @PP `And the same to you,' Greger had replied amicably. @PP From all this, the customs man drew the following conclusions: @PP Greger had not mastered Finnish (excepting the mispronounced oaths, Appendix 1 as stated). The pensioners' grasp of Skåne Swedish was equally non-existent. The puzzling understanding between them could instead be ascribed to two causes: Greger's body language, which was strikingly abundant and clear; and his remarkably complete understanding of agriculture. @PP The customs officer's son was a linguist in Umeå and started a thesis on the subject: @I{ Bilingual understanding in a northern Scandinavian multicultural environment }, but started drinking and never finished it. @PP Greger himself just gave a silly laugh when the subject came up. But that's what they're like, these Scanians. Silly. @End @Text